トランプ大統領の"sick puppy"に対するさまざまな日本語訳
アメリカのトランプ大統領が、米国内の演説で北朝鮮の金正恩朝鮮労働党委員長を"リトル・ロケットマン"や”sick puppy”と非難していました。"リトル・ロケットマン"はそのままカタカナ表記になりましたが、”sick puppy”については各メディアのニュースでいろいろ翻訳例が分かれていました。なので今回はこの”sick puppy”の日本語訳をピックアップしてみます。
sickとpuppy、今回の翻訳に使えそうな辞書的意味
sick
【1形】
- 病気の、病気になった
- 病人のための、病気を治す
- 〔表情などが〕青ざめた、不健康そうな
- 吐き気がする、むかついた
・I feel sick whenever I travel by plane. : 飛行機に乗るといつも吐き気を催す。
- 〈軽蔑的〉〔心が〕病んだ、異常な
- 〈話〉趣味が悪い、怪奇な
puppy
【名】
- 〔通例1歳未満の〕子犬◆【同】pup
・Oh my God! What a cute puppy! : 何この子犬、超かわいい!
- 〈やや古〉〔生意気な〕青二才、若者◆【同】pup
- 〔キツネなどの〕子◆【同】pup
英辞郎 on the WEB(https://eow.alc.co.jp/)より
sickは1、5、6、puppyは1と2が今回の翻訳例で多く使われていたと思います。
各ニュースサイトの翻訳例
読売オンライン「いかれた若造」
『トランプ氏、正恩氏を「いかれた若造」と批判』
http://www.yomiuri.co.jp/world/20171130-OYT1T50048.html
直訳ではなく意訳がまじった例。個人的には一番しっくりきました。
産経ニュース「気味の悪い犬ころ」
『「ちびのロケットマンは不気味な犬ころ」 トランプ大統領非難』
http://www.sankei.com/world/news/171130/wor1711300011-n1.html
タイトルと本文で「気味の悪い犬ころ」と「不気味な犬ころ」の2パターンあります。日本語の細かな違いですね。あと今どき「犬ころ」なんて使う人いるかねぇ・・・。
時事通信社「病気の子犬」
『トランプ米大統領、金委員長は「病気の子犬」=北朝鮮ミサイル発射で』
https://article.auone.jp/detail/1/4/8/6_8_r_20171130_1511997932482134
どストレートの直訳です。子犬が病気だったら同情してしまわないかな。
「おじけづいた犬が大声でほえた」とやり返している。
犬ネタには犬ネタで?おもしろい返しを思いついたかもしれませんが、それには自国のトップを犬と認めている含みがないだろうか。
毎日新聞「病気の子犬」
トランプ氏 金氏中傷「ロケットマンは病気の子犬」
https://mainichi.jp/articles/20171130/k00/00e/030/185000c
毎日新聞のニュース記事はこのあとの時刻に別の記事が出ていました。
毎日新聞「哀れなやつ」
北朝鮮ミサイル 「哀れなやつ」トランプ氏、金氏中傷再開
https://mainichi.jp/articles/20171130/k00/00e/030/229000c
意訳になりました。「病気の子犬」→かわいそう→哀れなやつ、という流れを汲んでいるのかな。トランプ氏のことば遊びを表現しきれていない感が否めませんが、直訳よりは好き。
テレ朝ニュース「病んだ子犬」(グッド!モーニングでも)
「彼は病んだ子犬」 トランプ大統領が追加制裁へ
http://news.tv-asahi.co.jp/news_international/articles/000115624.html
テレビでも見たのですが、他にも報道ステーションで「哀れな子犬」というのがありました。
以下、蛇足。
トランプ氏に限らず、英語の演説ではことば遊びがよく使われます。異国のことばを翻訳するとなると、オリジナルのおもしろさを伝えることと、正確な意味を伝えることに折り合いをつけるのが難しいですね。
個人的には読売新聞の「いかれた若造」が一番いいかなと。
“puppy”は確かに子犬という意味がありますが、わんこたちがかわいそうというか彼らに失礼なので、子犬以外の意味を採用しているこれが一位!
次点で毎日新聞の「哀れなやつ」。次点というか"puppy"について「子犬」系以外の「やつ」という訳を採用していたのはこれぐらいだったので。
あと他に良い翻訳が出てこないか、puppyを「やつ」に固定して、形容詞sickについて各メディアの訳を入れ替えると、
「いかれたやつ」:皮肉とかたとえとか一切使っていない、ただの悪口
「不気味なやつ」:自分の周りにもいそう。不気味な相手に若干引いているニュアンスになりかねないので、トランプが使うと威厳がなくなる。
「病気のやつ」:ほら、アイツの名前なんだっけ?あの病気のやつ!・・・って名前覚えてあげて (> <)
全然気の利いたこと思いつかない。やっぱハライチってすげぇ。
終了です。